Mon travail sur la rubrique AD Select chez Architectural Digest China m’a permis
de développer une sensibilité particulière à la manière dont la couleur,
les matériaux, les formes et les proportions contribuent à la construction d’un style.
La rubrique AD Solutions a renforcé ma capacité à différencier et à mettre en
valeur différentes approches du design d’intérieur autour d’un même thème.
Enfin, la préparation des annonces d’expositions a développé mes compétences
en recherche d’information, synthèse rédactionnelle et sélection d’images.
Dotée d’un regard particulièrement aiguisé pour les détails qui font toute la différence, Leriche est, pour de nombreux designers et marques, celle dont le choix signifie être véritablement « vu ».
"My creative process doesn’t begin with a blank page - it begins with the world as it already is. I enter a space, a context, a reality. And I choose. I listen to what speaks to me, what moves me, what already holds meaning. I don’t erase its past; I amplify its essence."
“Je ne cherche pas l’accord parfait entre toutes les pièces.Ce qui m’intéresse, ce sont ces moments légèrement inattendus, mais qui conservent malgré tout une forme de cohérence : cette tension m’est essentielle.”
Elle s’épanouit sa vie, en effaçant sa vie.
“L’ailleurs” n’est pas ailleurs, il est ICI.
« L’algèbre, c’est comme une partition... Pouvez-vous entendre la musique Robert ? »
- Oppenheimer
Après avoir analysé et comparé les deux traductions du passage classique de La pierre qui pousse de
Camus à travers la perspective théorique de Giovanni Pascoli sur la distinction entre un traducteur
et un interprète, je me suis rappelé cette citation d’Oppenheimer.
Partant des articles critiques de Zola consacrés à Manet, ce mini-mémoire tente de mettre en
lumière un point de bascule méthodologique dans l’histoire de l’art moderne. En exaltant la
primauté de la forme dans la peinture de Manet, Zola ne se contente pas d’appuyer une révolution
esthétique : il formule une esthétique moderne centrée sur la perception. Ce geste critique irrigue
également sa propre pratique naturaliste.
À nos yeux contemporains, cette orientation ne relève pas
seulement d’un tournant dans l’histoire de l’art : elle trouve aujourd’hui un écho inattendu dans
certains fondements de la neuro-esthétique.
博雅看重将艺术家当作朋友一样去认识。
Boya tient à rencontrer l'artiste comme on rencontre un ami.在读过她的文字后,她希望读者可以感受到和艺术家更亲近了,就好像他们刚刚在森林里一起散步了一下午一样。
À travers ses textes, elle souhaite que le lecteur se sente plus proche de l’artiste et de son œuvre, comme s’ils venaient de passer tout un après-midi à se promener ensemble dans une forêt.每一个采访问题都是记者在努力理解被采访人时所建造的桥,只是,桥送过去之后,一个真诚的被采访人可能会带你去到一个完全想不到的地方,这是被采访人的桥,这个桥,记者必须以最开放的心智和最温柔的同情接过来,才有跨越几乎不可能跨越的主观性偏见,让采访真正发挥它的意义:建造令人类走出个体的孤独,走向他人的巴别塔。
Chaque question d’entretien est un pont que le journaliste construit pour tenter de comprendre la personne interrogée. Mais une fois ce pont envoyé,un interlocuteur sincère peut vous conduire vers un endroit totalement inattendu.
C’est alors le pont construit par l’interviewé. Et ce pont, le journaliste doit l’accueillir avec l’esprit le plus ouvert et la sympathie la plus délicate, afin de franchir le fossé presque infranchissable des biais subjectifs.
Alors seulement l’entretien peut accomplir son véritable sens : construire une Babel où l’être humain sort de sa solitude individuelle pour aller vers l’autre.
采访不是试卷上的一问一答,在采访中,追问总是要随答案转换,对方的答案是记者深入了解他的台阶,引导记者问出并没有事先准备的问题。在这样的循环中,两个人的相识,也才能从浮于表象的已知,走向共同探索的未知。
Un entretien n’est pas un simple jeu de questions et réponses comme sur une feuille d’examen. Dans un entretien, les relances se transforment toujours au fil des réponses.
Les réponses de l’interlocuteur deviennent des marches qui permettent au journaliste d’approfondir sa compréhension, et l’amènent à poser des questions qui n’étaient pas préparées à l’avance.
Dans ce mouvement circulaire, la rencontre entre deux personnes peut alors passer d’un savoir superficiellement connu à une exploration commune de l’inconnu.
文学的本领是修复“restaurer”。是把那些潜意识层面的东西转换成意识层面的,把它说清楚。是大致清楚地看到一个人从哪里来的怎么走到这里的。很多取得商业成功的人的直觉快狠准。在机会来临时果断出击,正确决策,但是如果问他为什么,其实往往是直觉,而直觉是潜意识层面的,说不清,但就是感觉很准。擅长文学的人在事件发生的当下是混乱的,一时之间并不知道发生了什么,直觉往往受主观影响,而且因为收到了多方信息因此视线紊乱,但是,事件发生之后能够闪回、复刻、分析所有发生过的细节。 文学是记录者。文学明白同样的意思十个字和两个字背后不同的情绪,以及如何雕琢它们,综合它们,使其更具原型的代表性。
Le véritable pouvoir de la littérature est de restaurer.
Restaurer, c’est faire passer ce qui appartient à l’inconscient vers le domaine de la conscience, le rendre dicible, le clarifier. C’est parvenir, au moins partiellement, à comprendre d’où vient une personne et comment elle est arrivée là.
Beaucoup de ceux qui réussissent dans le monde commercial s’appuient sur une intuition rapide, tranchante et efficace. Lorsque l’occasion se présente, ils agissent avec décision et font les bons choix. Mais si on leur demande pourquoi, la réponse reste souvent vague : c’est une intuition. L’intuition relève de l’inconscient - elle est difficile à formuler, même si elle semble juste.
À l’inverse, ceux qui ont une sensibilité littéraire peuvent être dans la confusion au moment même où les événements se produisent. Ils ne comprennent pas immédiatement ce qui se passe ; leur perception est brouillée par la multiplicité des informations et par la subjectivité de leur regard. Mais, après coup, ils sont capables de revenir en arrière, de reconstruire, de rejouer et d’analyser avec précision les détails de ce qui a eu lieu.
La littérature est une forme d’enregistrement. Elle sait que dire une chose en dix mots ou en deux ne cache pas la même émotion. Elle travaille ces mots, les affine, les assemble, afin de leur donner une portée plus essentielle, presque archétypale.